-
1 борьба, в которой не будет победителя
Mass media: no-win battleУниверсальный русско-английский словарь > борьба, в которой не будет победителя
-
2 важная задача, фронт (перен . смысл)
General subject: Must-Win-BattleУниверсальный русско-английский словарь > важная задача, фронт (перен . смысл)
-
3 важная задача, фронт
General subject: (перен. смысл) Must-Win-BattleУниверсальный русско-английский словарь > важная задача, фронт
-
4 сражение сражени·е
battle, fightingожесточённое сражение — hot battle, bitter fighting
-
5 выигрывать сражение
Русско-английский синонимический словарь > выигрывать сражение
-
6 выиграть сражение
1) General subject: gain a battle, gain the day, win the battle2) Diplomatic term: win a battle3) Makarov: gain battle -
7 выигрывать
несов. - выи́грывать, сов. - вы́играть; (вн.)1) (приобретать в лотерее, игре) win (d), gain (d)вы́играть в лотере́е [в ка́рты; на ска́чках] — win (d) in a lottery [at cards; at races]
вы́играть ты́сячу рубле́й у кого́-л — win a thousand roubles from smb
2) (одержать верх, победу в чём-л, над кем-л) win (d)вы́играть де́ло юр. — win one's case, gain a suit
вы́играть бой / сраже́ние — win the battle
вы́играть па́ртию в ша́хматы — win a game of chess
вы́играть у своего́ проти́вника — beat one's opponent
выи́грывать легко́ (в состязании) — win easily; win hands down разг.
3) (от; на пр.; получать выгоду) gain (from, by), profit (from, by)от э́того он то́лько вы́играет — he will only gain / benefit by / from it
••вы́играть вре́мя [день и т.п.] — gain time [a day, etc]
стара́ться вы́играть вре́мя — play for time, temporize
-
8 выигрывать
выиграть (вн.; в разн. знач.)win* (d.), gain (d.)выиграть в лотерее, в карты — win* in a lottery, at cards
выиграть три рубля у кого-л. — win* three roubles of smb.
выиграть дело юр. — win* one's case, gain a suit
выиграть бой, сражение — win* a battle
выиграть партию в шахматы — win* a game of chess
выиграть у своего противника — beat* one's opponent
выигрывать легко ( в состязании) — win* easily; win* hands down разг.
выиграть на чём-л. — profit / gain by smth.
от этого он только выиграет — he will only gain / benefit by it
выиграть время, день и т. п. — gain time, a day, etc.
стараться выиграть время — play for time, temporize
-
9 сражение
с.battleвыигрывать сражение — win* a battle
проигрывать сражение — lose* a battle
дать сражение — give* battle
поле сражения — battlefield, field of action
-
10 битва
ж.battle; (под тв., при, у) battle (of)Бороди́нская би́тва ист. — Battle of Borodino
Би́тва за А́нглию ист. — Battle of Britain
вы́играть би́тву (за вн.) — gain / win a battle for
проигра́ть би́тву — lose a battle
-
11 сражение
с.выи́грывать сраже́ние — win a battle
прои́грывать сраже́ние — lose a battle
дать сраже́ние — give battle
по́ле сраже́ния — battlefield; field of action
генера́льное сраже́ние — decisive battle
сраже́ние при Бородине́ [Ватерло́о] — the battle of Borodino [Waterloo]
-
12 выиграть
-
13 добыть славу в бою
General subject: win honour in battle, win honor in battleУниверсальный русско-английский словарь > добыть славу в бою
-
14 заслужить боевую славу
General subject: win honour in battle, win honor in battleУниверсальный русско-английский словарь > заслужить боевую славу
-
15 стяжать боевую славу
General subject: win honour in battle, win honor in battleУниверсальный русско-английский словарь > стяжать боевую славу
-
16 Ш-26
ШАПКАМИ ЗАКИДАТЬ кого coll VP subj: human usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь) fixed WOto p'efeat s.o. quickly and easily ( usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.): (мы Y-ов) шапками закидаем - well bag an easy win over Ysitis in the bag well beat Ys all hollow going to be a walkover well win an easy victory over YsNeg шапками Y-ов не закидаешь - you won't get Ys that easily.«Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!» - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies... !" boasted the Knockheads (1a)....Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)....They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a).Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены «поворотом на 180 градусов», перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a). -
17 шапками закидать
• ШАПКАМИ ЗАКИДАТЬ кого coll[VP; subj: human; usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь); fixed WO]=====⇒ to defeat s.o. quickly and easily (usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.):♦ "Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!" - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies...!" boasted the Knockheads (1a).♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).♦ Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены "поворотом на 180 градусов", перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шапками закидать
-
18 выиграть битву
1) General subject: gain a battle, get the day, win the day, gain a battle (сражение)2) Makarov: gain battle, carry the day -
19 Хорошо смеется тот, кто смеется последним
It is the man who succeeds at the end of a battle, argu ment, competition, etc., that is the win nerCf: Better the last smile than the first laughter (Am., Br.). Не laughs best who laughs last (Am., Br.). Не who laughs last, laughs best (Am.). Не who laughs last laughs longest (Am., Br.). Let them laugh that win (Am.). That's /good/ wisdom which is wisdom in the end (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хорошо смеется тот, кто смеется последним
-
20 склонять
1. склонить (вн.)склонить голову на грудь — droop / bend* one's head on one's breast
2. ( уговаривать) incline (d.); несов. тж. try to persuade, или to win over (d.); сов. тж. persuade (d.), win* over (d.)2. просклонять (вн.) грам.♢
склонить чашу весов в чью-л. пользу — tilt the balance to smb.'s advantage, или in smb.'s favourdecline (d.)
См. также в других словарях:
Battle B-Daman — B 伝説 バトルビーダマン (Bī Densetsu! Batoru Bīdaman) Genre Adventure, comedy, sports Manga Written by Eiji Inu … Wikipedia
Battle.net — Developer(s) Blizzard Entertainment Type Multiplayer online service … Wikipedia
win — Ⅰ. win UK US /wɪn/ verb (winning, won, won) ► [I or T] to be the best in a situation where several people, organizations, etc. are competing: »If she scores the next point, she ll have won. »He won the election by 2,385 votes. win an… … Financial and business terms
Battle of Musa Qala — Part of the War in Afghanistan (2001–present) … Wikipedia
Battle of Monte Castello — Part of World War II Date 25 November 1944 22 February 1945 Location Monte Castello, Italy Result … Wikipedia
Battle of Chickamauga — Part of the American Civil War Battle of Chickamauga (lithograph by Kurz and Allison, 1890) … Wikipedia
Battle Isle (series) — Battle Isle series Developer(s) Blue Byte Software Publisher(s) Blue Byte Software … Wikipedia
Battle of Crete — Part of the Mediterranean Theatre of World War II … Wikipedia
Battle of France — Part of the Western Front of the Second World War Clockwise from top left: German … Wikipedia
Battle of Iquique — Part of War of the Pacific Naval Combat of Iquique The sinking of the Esmeralda … Wikipedia
Battle of Long Tan — Battle of Long Tân Part of the Vietnam War … Wikipedia